==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བདག་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཆོས་བདག་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་དང་ནི་འཆི་མེད་དབང་། །དབྱེར་མེད་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་དེ། །ཆོས་བདག་འགྲོ་མགོན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་གཞེས་རྟེན་འབྱུང་འབྲི། །དེ་ལ་འདིར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས། ཆོས་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོ་ག་སྤྲོ་བར་འདོད་པས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཞིར་ཕྱག་བདར་དང་ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་བཞུགས་ཁྲི་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྟན་དྲི་མ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པ་ཅན་བྲི། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པར་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ནང་བཞིན་གྱི་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སྤྱི་རྫས་དང་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་བཤམ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་འདབ་བཞི་པ་ཕྱོགས་མཚོན་དང་། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འཁོར་ལྔ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དར་ཐག་ལྔ་རྣམས། སྤྱིར་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདུ་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་ནས་བཟེད་མཎྜལ་བསང་ཆུ་སོགས་བཀོད། སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ལས་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་བར་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་ལྷག་གཏོང་རྒྱུར་འཇོག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡོབ་སྤོས་བཏུལ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་ལྷག་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་དང་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་ནག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཌཱ་རུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། འཁོར་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
དམ

【汉语翻译】
为持教法主诸大德敬献长寿仪轨——永固金刚。 确吉林巴著。

【英语翻译】
A Ceremony for Offering Longevity to the Eminent Ones, the Protectors of the Dharma and Holders of the Teachings, Called 'Firm Vajra'. Written by Chöjé Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་གཏོར་མཆོད་འབུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་རོལ་མོ་དང་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲང་། ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དར་ལམ་སྦྲེལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསང་ཆུ་འཐོར། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཁྲི་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་གཡུང་དྲུང་གི་རང་བཞིན་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམར་གསལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ། མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཞིང་། ཐུགས་སྲོག་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་འཆར་བ་གསལ་བར་གྱུར། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་བློས་བཅད་འབུལ། དེ་ནས། ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞི་ཚུལ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའི་མདངས། །འཁོར་ཡང་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག །དེ་རིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །ཤར་གྱི་དར་ཐག་དབྱིངས་སུ་སྡུས། །བླ་མ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་མོའི་མདངས། །འཁོར་ཡང་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག །དེ་རིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །ལྷོ་ཡི་དར་ཐག་དབྱིངས་སུ་སྡུས། །བླ་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རབ་མཛེས་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས། །འཁོར་ཡང་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག །དེ་རིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། ནུབ་ཀྱི་དར་ཐག་དབྱིང

【汉语翻译】
亦不作二想。 嗡 班杂 达吉尼 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca ḍākinī idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：） 从金刚花至音声之间，供养朵玛。 普贤佛母的虚空，金刚珍宝莲花中， 诸佛部的空行母， 赞叹化现任何形象。 如是赞叹。 以音乐和香引导，为献上长寿祈请的圣者。 请升座于法座。 连接空行坛城和彩虹之路。 金刚阿阇黎洒净水。 以金刚甘露（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚甘露）洒净。 以自性清净（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 从空性中，观想住所为莲花极乐世界，陈设布置圆满庄严的中央，有不变的金刚和雍仲自性，由红莲花宝所成，孔雀、狮子、大象、骏马和牛王等抬起的座垫上，有莲花和日月，远离垢染，完全具有光之坛城。 具德上师和怙主无量寿佛无二无别，红色明亮，具有相好之身，寿命和智慧的光芒无量散发。 双手结禅定印，持充满甘露的长寿宝瓶。 以金刚跏趺坐姿，安住于轮回未空之际，具有五种决定的体性，于身语意三处，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：）为标志。 心间命脉日月盒盖相合，其中五种圆满的光点如珠串般，显现咒语的字句，清晰明了。 献上广略曼扎。 然后，东方金刚部的空行母，寂静身相，具有白色光彩，眷属也是由百万白色空行母围绕。 遣除金刚部的违缘。 今日增长上师的寿命。 东方彩带收摄于法界。 请上师安住于不变金刚之座。 南方宝生部的空行母， 增长宝生主母的光彩， 眷属也是由百万黄色空行母围绕。 遣除宝生部的违缘。 今日增长上师的寿命。 南方彩带收摄于法界。 请上师安住于珍宝光耀之座。 西方莲花部的空行母， 极其美丽红莲花的光彩， 眷属也是由百万红色空行母围绕。 遣除莲花部的违缘。 今日增长上师的寿命。 西方彩带收摄于法

【英语翻译】
Also, do not think of it as two. OM PAÑCA ḌĀKINĪ IDAṂ BALIṂ TA KHA KHA KHĀHI KHĀHI. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pañca ḍākinī idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning:) From Vajra Flower to Sound, offer the Torma. The space of Samantabhadri, the mother, From Vajra, Jewel, and Lotus, Ḍākinīs of the Buddha family, I praise their manifestation in any form. Thus praise. Guide the great being to whom the long life prayer is offered with music and incense. Please be seated on the throne. Connect the mandala of the Ḍākinīs and the rainbow path. The Vajra Acharya sprinkles cleansing water. Purify with Vajra Amrita. (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra amṛta, Literal Chinese meaning: Vajra Nectar) Purify with Svabhava. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature) From emptiness, visualize the dwelling as the Lotus Pure Land, in the center of the perfectly arranged and adorned expanse, there is an unchangeable throne of Vajra and Yungdrung nature, made of red lotus jewel, on a cushion lifted by peacocks, lions, elephants, horses, and bull kings, there are lotus and sun and moon, free from defilement, fully possessing a mandala of light. The glorious Lama and Protector Amitayus are inseparable, red and bright, with a body of signs and marks, radiating infinite rays of life and wisdom. Holding a long life vase filled with nectar in the meditation mudra. In the vajra posture, abiding until the end of samsara, with the nature of five certainties, in the three places of body, speech, and mind, marked with OM AH HUM. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning:) In the heart, the sun and moon box covers are joined, in which the five complete light spots are like a string of pearls, the letters of the mantra appear, clear and distinct. Offer the elaborate and concise mandala. Then, the Ḍākinī of the Eastern Vajra family, Peaceful in form, with a white complexion, The retinue is also surrounded by a million white Ḍākinīs. Avert the obstacles of the Vajra family. Today, increase the life of the Lama. Gather the Eastern ribbon into the Dharmadhatu. Please let the Lama sit on the unchanging Vajra throne. The Ḍākinī of the Southern Ratna family, Increasing the splendor of the Ratna Queen, The retinue is also surrounded by a million yellow Ḍākinīs. Avert the obstacles of the Ratna family. Today, increase the life of the Lama. Gather the Southern ribbon into the Dharmadhatu. Please let the Lama sit on the radiant Jewel throne. The Ḍākinī of the Western Padma family, Extremely beautiful, with the splendor of red lotus jewel, The retinue is also surrounded by a million red Ḍākinīs. Avert the obstacles of the Padma family. Today, increase the life of the Lama. Gather the Western ribbon into the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྡུས། །བླ་མ་དྲི་མེད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཁྲོ་ཆགས་མ་རྒད་གསལ་འཚེར་མདངས། །འཁོར་ཡང་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག །དེ་རིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །བྱང་གི་དར་ཐག་དབྱིངས་སུ་སྡུས། །བླ་མ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན། །འཁོར་ཡང་རང་འདྲ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག །དེ་
རིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །དབུས་ཀྱི་དར་ཐག་དབྱིངས་སུ་སྡུས། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་མཚམས་སུ་དར་ཐག་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པར་བསྡུ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔ་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ། ནང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས། གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཉི་ཟླའི་གའུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། མདའ་དར་གཡབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ་སྤོས་དུད་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཆོས་འདི་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་གང་དུ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་
ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཚེ་ལྷ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབས་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཀེའུ་

【汉语翻译】
收于地。 祈请上师安住于无垢莲花座。 北方事业部的空行母， 愤怒贪恋母，如红玛瑙般明亮闪耀。 周围环绕着成千上万的绿色眷属。 遣除事业部的违缘。 今天增延上师的寿命。 北方的箭幡收于虚空。 祈请上师安住于方便智慧日月之座。 中央佛部的空行母， 具有五彩虹光。 周围环绕着成千上万的同类眷属。 遣除佛部的违缘。 今天
增延上师的寿命。 中央的箭幡收于虚空。 祈请上师转法轮并安住。 在这些词句的间隙，将箭幡依次收于空行母的坛城中，并演奏音乐。 然后观想上师怙主无量寿佛显现， 坛城诸尊的心咒鬘发出光芒。 外在，将地水火风空等器世界五大元素的一切精华， 内在，将三界众生的寿命、福德、功德， 秘密，将十方四时一切善逝如来的慈悲、威力、力量，全部汇聚成五种圆满的光明咒鬘。 观想它们融入到尊贵上师的心咒日月嘎乌咒鬘中。 伴随着箭、幡、拂尘、音乐、熏香等， 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 往昔劫初时， 此不死之法由谁修？ 修持之圣地在何处？ 成就之精华由谁得？ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 往昔劫初时， 在大乐自在宫殿中， 世尊寿自在父母双尊， 示现无生无死之身， 获得无老无衰之成就征兆。 彼之加持于今降临， 祈赐修持殊胜之长寿成就！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此后中间劫时， 在拉嘎ra嘎的岩
洞中， 自在莲师父母双尊， 修持长寿本尊之秘密法。 修成虹身金刚命， 示现无生无死之身， 获得无老无衰之成就征兆。 彼之加持于今降临， 祈赐修持殊胜之长寿成就！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 其后现在劫时， 空行聚会欢喜苑， 无漏虹彩

【英语翻译】
Gathered into the earth. I request the Lama to sit on the immaculate lotus seat. Northern Dakini of the Karma family, Wrathful passionate Matrika, clear and radiant like ruby. Surrounded by hundreds of thousands of green attendants. Avert the obstacles of the Karma family. Today, extend the Lama's life. The northern arrow banner is gathered into space. I request the Lama to sit on the seat of skillful means, the sun and moon. Central Dakini of the Buddha family, Possessing the radiance of five-colored rainbows. Surrounded by hundreds of thousands of attendants like herself. Avert the obstacles of the Buddha family. Today,
extend the Lama's life. The central arrow banner is gathered into space. I request the Lama to turn the wheel of Dharma and abide. In between these words, the arrow banners are gradually gathered into the mandala of the Dakinis, and music is played. Then, visualize the Lama Protector Amitayus appearing clearly, From the heart mantra garlands of all the deities of the mandala, rays of light emanate. Outwardly, the essence of all five elements of the outer world, such as earth, water, fire, wind, and space, Inwardly, the life, glory, merit, and fortune of all beings of the three realms, Secretly, the compassion, power, and strength of all Sugata Buddhas of the ten directions and four times, are all gathered into the form of five complete light mantra garlands. Visualize them dissolving into the heart mantra sun and moon amulet garland of the glorious and noble Lama. Accompanied by arrows, banners, whisks, music, incense, and smoke, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! In the first of the ancient kalpas, Who practiced this immortal Dharma? Where is the supreme place of practice? Who attained the essence of accomplishment? Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! In the first of the ancient kalpas, In the palace of great bliss and power, The Bhagavan Lord of Life, Father and Mother, Manifested as a body without birth or death, Attained the signs of accomplishment without aging or decay. May their blessings descend here today, Grant the supreme accomplishment of longevity! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! Then, in the intermediate kalpa, In the Rāga Rakta rock
cave, The self-existing Padma, Father and Mother, Practiced the secret practice of the longevity deity. Having accomplished the rainbow body vajra life, Manifested as a body without birth or death, Attained the signs of accomplishment without aging or decay. May their blessings descend here today, Grant the supreme accomplishment of longevity! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! After that, in the present kalpa, In the joyful grove where Dakinis gather, Immaculate rainbow

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གདིང་རྙེད་ཅིང༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་སྡུས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོར་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། ཚེ་འགུགས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་
ཟེར་སྦྲང་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྐུ་ལུས་ལ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ཚེ་རྟེན་ཉི་ཟླའི་གའུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་པས། སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷུན་པོ། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། རབ་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཅས་ཕུལ་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ཌཱེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ཡིས༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ ག

【汉语翻译】
于彼处，具缘法主士夫者，开启甚深伏藏秘密印，获得无生无死之把握，得证不死成就之征相，彼之加持于今祈请，赐予殊胜长寿之成就。如是云。 吽。 从坛城中央三根本种姓汇集之天尊，父母及子众等，于今祈请守誓盟。 胜者三族怙主莲花生，四速母及四门母等，长寿秘密坛城诸天众，从不可见之法界，从誓盟之要处祈请。 长寿之主等，请勾召增上命寿，祈请汇集三有稳固与动摇之寿命福德成就，祈请降下加持大雨于持明修行者，祈请所有长寿使者护法等，成为成办寿命精华成就之助伴。如是语，以祈请守誓盟，并一时勾摄寿命。 如是三有之精华，一切如光芒蜂蜜之形态融入身中，并融入寿命之所依日月嘎乌护身符及其系带中，令身寿成为不变之须弥山，成为不灭之胜幢，成为极稳固之金刚雍仲之自性。 之后依次将长寿物敬献于手中。 吽。 逝者长寿秘密之宫殿，吉祥珍宝庄严之宝瓶，内有三根本长寿之天众安住，敬献与无二甘露之水，涤除业及烦恼习气之垢染，成就智慧天之身语意。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：ཌཱེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿比钦扎萨瓦（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶众生）。 吽。 于大法螺大乐之器中，八根本支分千合杂药，三根本天众和合菩提心，以此敬献于具德上师，解开脉结，开启智慧脉轮，获得乐空秘密殊胜灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），阿比钦扎萨瓦（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶众生）。 吽。 谷物精华或圣物调和之长寿甘露，此方便智慧双运尝解脱丸，以此敬献于具德上师，获得尝空智慧灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），般若（藏文：པྲཛྙཱ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），阿比钦扎萨瓦（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶众生）。 吽。 外观如圣物殊胜二十五物，内观如食子宝瓶形象天宫殿。

【英语翻译】
Here, when a fortunate Dharma-lord person unlocks the secret seal of the profound treasure, they find the certainty of no birth and death, and obtain the signs of achieving immortality. I invoke that blessing here and now, grant the supreme accomplishment of life. Thus it is said. Hūṃ. From the center of the mandala, the deities who are the combined essence of the three roots, with the fathers, mothers, and sons, I invoke your commitment here and now. Gyalwa Rik Sum Gönpo Pema Jungne (Victorious One, Protector of the Three Families, Padmasambhava), the four swift mothers and the four gatekeepers, and all the deities of the secret mandala of life, from the invisible realm of reality, I invoke your commitment from the essential point. May the lords of life draw back the upward-moving life force. May you gather the glory of life and the accomplishments of the three realms, both stable and moving. May you shower down a great rain of blessings upon the vidyādhara practitioners. May all the messengers of life, the protectors, be companions in accomplishing the essence and attainments of life. Thus, by invoking the commitment, may the life force be drawn back in one instant. Like that, may all the pure essence of existence and peace, like rays of light and honey, be absorbed into the body, and may it be absorbed into the life-sustaining sun and moon amulets and their cords. May the life of the body become an unchanging Mount Meru, an imperishable victory banner, and the very nature of the adamantine swastika, utterly stable. Then, offer the substances of life into the hands in order. Hūṃ. The supreme palace of the secret of the Sugatas' life, the auspicious and precious vase adorned with jewels, within which dwell the deities of the three roots of life, by offering it with the water of non-dual nectar, may the stains of karma, afflictions, and habitual tendencies be cleansed, and may the body, speech, and mind of the wisdom deities be accomplished. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ. Abhiṣiñca sattvaṃ. Hūṃ. Within the great conch shell, the vessel of great bliss, the eight roots and thousand branches combined medicinal herbs, the combined bodhicitta of the three root deities, by offering this to the glorious and supreme lama, may the knots of the channels be released, may the faces of the wisdom channels be opened, and may the supreme empowerment of bliss and emptiness be attained. Oṃ āḥ hūṃ guhya abhiṣiñca sattvaṃ. Hūṃ. The essence of grains and the sacred substances combined, the life-sustaining nectar, this pill of the union of skillful means and wisdom, which liberates by tasting, by offering this to the glorious and supreme lama, may the empowerment of tasting emptiness and wisdom be attained. Oṃ āḥ hūṃ prajñājñāna abhiṣiñca sattvaṃ. Hūṃ. Outwardly, like the twenty-five supreme sacred substances, inwardly, like the torma vase, the celestial palace of the deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ཡིས༔ འཆི་མེད་
ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། །དབང་གི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། །དྲག་པོའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་པ། །ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། །ཞི་བའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། །རྒྱས་པའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། །སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་མངའ་ཐང་ཀུན། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་རྡོར་སློབ་ཀྱིས། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་
ལས་དེར་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་འམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། དུར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་སླད་དུ། དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེ

【汉语翻译】
桑瓦（གསང་བ་，秘密） རྩ་གསུམ་（རྩ་གསུམ་，三根本） ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ 三根本长寿本尊安住 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ཡིས༔ 以献吉祥上师尊 འཆི་མེད་ 不死
ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ 无死寿和无尽食财等 ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得圆满功德之灌顶 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guṇa āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ，梵文罗马拟音，Om Ah Hum Guna Ayu Siddhi Tshe Bhrum，汉语字面意思，嗡 阿 吽 功德 寿命 成就 命 嗡） ཧཱུྃ། 吽 བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ 善逝寿之身语意功德 ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ 无尽事业庄严之轮 གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་རྒྱས་བཏབ་བོ། ། 三密不坏金刚而增盛 འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ 既成无死金刚之命 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿得不坏金刚雍仲寿 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ （藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittatiṣṭha vajrābhiṣiñcasatvaṃ，梵文罗马拟音，Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Tistha Vajra Abhishinca Satvam，汉语字面意思，嗡 阿 吽 身 语 意 住 金刚 灌顶 众生） དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ལ། 之后依次献上四事业之供品。 ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། ། 敬献任运成就长寿持明。 དབང་གི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། 献上此增权供品， ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། 愿三界有情众生， དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 怀柔事业皆成就。 ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། ། 敬献任运成就长寿持明。 དྲག་པོའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། 献上此诛灭供品， དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་པ། 愿所有怨敌魔障， ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། 诛灭事业皆成就。 ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། ། 敬献任运成就长寿持明。 ཞི་བའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། 献上此息灭供品， ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན། 愿所有疾病邪魔罪障， ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 息灭事业皆成就。 ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ། ། 敬献任运成就长寿持明。 རྒྱས་པའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཕུལ་བས། 献上此增益供品， སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་མངའ་ཐང་ཀུན། 愿寿命教法权势等， རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། 增益事业皆成就。 དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། 之后依次拿起吉祥物、象征物和七政宝。 དེ་ཡང་རྡོར་སློབ་ཀྱིས། 也就是金刚阿阇黎， སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ 从前正等觉释迦牟尼佛时，卖草吉祥者献上吉祥草，加持成为吉祥物的威力，
ལས་དེར་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་འམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། 因此，为了此地吉祥上师或施主之寿命坚固， དུར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། 愿吉祥草之物带来吉祥。 དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ། 吉祥草能增延寿命， རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། ། 极力成办金刚萨埵之寿命， ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི། ། 平息烦恼诸病之， བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་ཤོག ། 愿此吉祥亦增延寿命。 སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། 从前正等觉释迦牟尼佛时，天界帝释天献上右旋白海螺，加持成为吉祥物的威力， དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་སླད་དུ། 如今为了吉祥上师之寿命坚固， དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། 愿白海螺之物带来吉祥。 དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། ། 海螺乃宣说法音之象征， ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། ། 智慧海至极清净， རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེ

【英语翻译】
May the Sangwa Tratsum (གསང་བ་རྩ་གསུམ་, Three Roots of Secret) life deity assembly reside! By offering to the glorious and supreme lama,
May I obtain the empowerment to fulfill the hopes for immortal life and inexhaustible food, wealth, etc.! Om Ah Hum Guna Ayu Siddhi Tshe Bhrum (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guṇa āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ，梵文罗马拟音，Om Ah Hum Guna Ayu Siddhi Tshe Bhrum，汉语字面意思，嗡 阿 吽 功德 寿命 成就 命 嗡) Hum! The body, speech, mind, and qualities of the Sugata's life,
May the inexhaustible wheel of activity and adornment seal the three secrets as immutable vajra. Having become the life of the immortal vajra,
May I obtain the immutable vajra, Yungdrung life! Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Tishta Vajra Abhishinca Satvam (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittatiṣṭha vajrābhiṣiñcasatvaṃ，梵文罗马拟音，Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Tistha Vajra Abhishinca Satvam，汉语字面意思，嗡 阿 吽 身 语 意 住 金刚 灌顶 众生) Then, offer the branch offerings of the four activities in order. To the spontaneously accomplished Tshewang Rigdzin,
By offering this branch offering of empowerment, May all the essence of the three realms be, May the activity of subjugation be accomplished! To the spontaneously accomplished Tshewang Rigdzin,
By offering this wrathful branch offering, May all enemies, obstacles, and misleading spirits, May the activity of cutting off be accomplished! To the spontaneously accomplished Tshewang Rigdzin,
By offering this peaceful branch offering, May all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and broken vows, May the activity of pacifying be accomplished! To the spontaneously accomplished Tshewang Rigdzin,
By offering this increasing branch offering, May all life, teachings, and power, May the activity of increasing be accomplished! Then, take up the auspicious substances, symbols, and seven royal possessions in order. That is, by the Vajra Master: In the past, when the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni was offered Durva grass by the grass seller Tashi, and blessed as an auspicious substance,
From that, here too, for the sake of the stability of the life of the glorious and holy lama or the owner of the offering, May it be auspicious with the substance of Durva grass! Durva grass increases life,
Having perfectly accomplished the life of Vajrasattva, Pacifying all the diseases of afflictions, May that auspiciousness also increase life! In the past, when the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni was offered a white conch shell spiraling to the right by the lord of the gods, Indra, and blessed as an auspicious substance,
Now, for the sake of the stability of the life of the glorious and holy lama, May it be auspicious with the substance of the white conch shell! The conch shell is the symbol of proclaiming the sounds of the Dharma,
The ocean of wisdom is supremely pure, Unobstructed in the pure Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་མེ་ལོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཤིས་པར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གི་ཝཾ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་གི་ཝཾ་གི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་ཉིས་སྟོང་བཞོས་པའི་ཞོ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཞོ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལི་ཁྲིའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་
བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལྷ་ཚངས་པས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བིལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ

【汉语翻译】
今受用之，吉祥亦能宣法音。昔日正等觉释迦牟尼佛，形色天女光蕴母献镜，加持为吉祥物，以此威力，今为尊贵上师长寿，以镜之物而吉祥。镜乃智慧之大海，于智慧海中得清净，心要清净证智慧，吉祥以此愿今吉祥。昔日正等觉佛
释迦牟尼佛，大象护地献麝香，加持为吉祥物，以此威力，今为尊贵上师长寿，以麝香之物而吉祥。麝香能摧三毒乃药中之药，药中胜妙能悟法性，烦恼生死断相续，吉祥以此愿息三毒。昔日正等觉佛释迦牟尼佛，村女善生女献二千乳牛之酪，加持为吉祥物，以此威力，今为尊贵上师长寿，以酪之物而吉祥。酪乃一切之精华，精华清净获胜妙智，成为一切功德之财富，吉祥以此愿息诸病。昔日正等觉佛释迦牟尼佛，土地女神坚稳母献红丹，加持为吉祥物，以此威力，今为尊贵上师长寿，以红丹之物而吉祥。红丹红色乃怀摄之自性，摄集一切诸法后，获得殊胜之法王位，吉祥以此愿您之政
权永固。昔日正等觉佛释迦牟尼佛，天神梵天献木瓜果，加持为吉祥物，以此威力，今为尊贵上师长寿，以木瓜之物而吉祥。

【英语翻译】
May this auspiciousness, which is now being enjoyed, also proclaim the Dharma sound. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni received a mirror from the goddess of form, Light-Bearing Mother, who blessed it as an auspicious substance. Through the power of that, may there be auspiciousness through the substance of the mirror for the sake of the long life of the glorious and venerable Lama. The mirror is a great ocean of wisdom; may it be purified into the very ocean of wisdom. May the auspiciousness of realizing the pure essence of wisdom bring auspiciousness here and now. In the past, the perfectly enlightened Buddha
Shakyamuni received musk from the elephant Earth-Protector, who blessed it as an auspicious substance. Through the power of that, may there be auspiciousness through the substance of musk for the sake of the long life of the glorious and venerable Lama. Musk destroys the three poisons and is the medicine of illness. May the auspiciousness of realizing the supreme medicine, the nature of reality, and cutting off the continuum of afflictions, birth, and death, pacify the three poisons. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni received yogurt from two thousand milk cows offered by the village girl Well-Born, who blessed it as an auspicious substance. Through the power of that, may there be auspiciousness through the substance of yogurt for the sake of the long life of the glorious and venerable Lama. Yogurt is the essence of all; having obtained the pure essence, the supreme wisdom, and becoming the wealth of all qualities, may this auspiciousness pacify all illnesses. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni received red ochre from the earth goddess Firm Mother, who blessed it as an auspicious substance. Through the power of that, may there be auspiciousness through the substance of red ochre for the sake of the long life of the glorious and venerable Lama. Red ochre is the nature of red power; having gathered all phenomena, may the auspiciousness of obtaining the supreme Dharma kingship make your reign
stable. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni received the bilva fruit from the god Brahma, who blessed it as an auspicious substance. Through the power of that, may there be auspiciousness through the substance of the bilva for the sake of the long life of the glorious and venerable Lama.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་ཀར་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །དབུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་གདུགས་ལྟར་སྐྱོབ། །སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཉ། །ལྗགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པདྨོ་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཚེམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག །ཐུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་
འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཞབས་ལ་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། །བརྒྱད་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་དང་ལྡོག

【汉语翻译】
吉祥如意！ 具有因、缘、果的一切殊胜。 世间和超世间的一切行为。 愿以证悟菩提心之殊胜。 愿此吉祥成就一切愿望。 往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，秘密主金刚手供养芥子，并加持为吉祥之物。 如今也为了尊贵上师长久住世，以芥子之物作吉祥。 芥子是金刚部，在一切时处。 能摧毁所有邪魔。 愿具足威力、力量、功德的。 愿此吉祥平息所有邪魔。 顶髻吉祥如不灭之伞般守护。 双眼吉祥如珍宝黄金鱼。 舌头吉祥如莲花瓣盛开。 牙齿吉祥如右旋海螺。 颈部吉祥如殊胜贤瓶。 心间吉祥如光芒四射的吉祥结。 身体吉祥如不败的胜幢。 双足吉祥如千辐轮。 愿此八者今日带来安乐吉祥。 以天物所造，中心极为圆满。 具有千辐，轮辋极其匀称美好。 从怨敌处彻底获得胜利的。 愿珍宝法轮今日吉祥。 珍宝自性天物毗琉璃。 处处能照亮一由旬。 如无垢白昼般，夜晚亦如此。 愿珍宝摩尼宝今日吉祥。 身形美丽，赏心悦目，姿态优美。 皮肤颜色美好，柔滑且具殊胜香气。 愿具足悦意、随心所欲触感的。 愿珍宝后妃今日吉祥。 无论何处战胜，皆如珍珠般光彩夺目。 如向能人供奉众多黄金等。 愿具足忍耐，堪与之比的珍宝家主。 愿珍宝大臣今日吉祥。 一切肢体皆善妙，于地上。 极为殊胜，如雪山般的大象。 适合国王，于空中善行走的。 愿珍宝大象今日吉祥。 黎明时分，所有土地。 完全绕行，并再次返回。 如孔雀颈羽般悦意的。 愿珍宝骏马今日吉祥。 行与返。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! The best of all with cause, condition, and result. All actions of the world and beyond. May the auspiciousness of the supreme essence of enlightenment. May this auspiciousness accomplish all purposes. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the lord of secrets, Vajrapani, offered mustard seeds and blessed them as auspicious substances. Now, also, for the sake of the long life of the glorious and holy lama, may there be auspiciousness with the substance of mustard seeds. Mustard seeds are of the vajra family, and in all places. They completely destroy all obstacles. May the auspiciousness that is endowed with power, strength, and qualities. May this auspiciousness pacify all obstacles. May auspiciousness on the head protect like an indestructible umbrella. May auspiciousness on the eyes be like precious golden fish. May auspiciousness on the tongue be like blossoming lotus petals. May auspiciousness on the teeth be like a white conch shell spiraling to the right. May auspiciousness on the neck be like a supreme and excellent vase. May auspiciousness on the heart radiate light from the glorious knot.
May auspiciousness on the body hold an indestructible victory banner. May auspiciousness on the feet possess a thousand-spoked wheel. May these eight bring happiness and well-being today. Made of divine substances, the center is perfectly round. Possessing a thousand spokes, the rim is extremely even and beautiful. Having completely triumphed over hateful enemies. May the precious wheel be auspicious today. The essence of precious divine substance, beryl. Everywhere illuminating to the extent of a league. Like a spotless day, so is the night. May the precious jewel be auspicious today. Beautiful in form, pleasing to behold, and with excellent conduct. The color of the skin is beautiful, smooth, and possessing supreme fragrance. Endowed with pleasing and desirable sensations. May the precious queen be auspicious today. Wherever one conquers, like pearls with luster. Just as many gold and other things are offered to the capable one. May the precious householder, equal in patience. May the precious minister be auspicious today. All limbs are well-formed, on the earth. Extremely excellent, like a snow mountain, the elephant. Suitable for a king, moving well in the sky. May the precious elephant be auspicious today. At dawn, all the lands. Completely encircling and returning again. Pleasing like the feathers of a peacock's neck. May the precious supreme horse be auspicious today. Going and returning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །དཔའ་བརྟན་
འབྱོར་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་འདུན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱ། ཚེ་རྫས་དང་འབྲང་རྒྱས་རྫས་རྟགས་སོགས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་སྐབས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་ཚིགས་བཅད་ཤེས་ནའང་བྱ་ཞིང་སྤྱི་འགྲོ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་འོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་འོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་འོ། །ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན། །གཟོད་ནས་འཆི་མེད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །ནམ་ཡང་མི་ནུབ་གསལ་བར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་
བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྟིམ། །སྐུ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འཚོ་གཞེས་ཤོག །བདེ་ཆེན་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དབུས། །ཚེ་ལྷ་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས། །ཚེ་རྟེན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿས་མཚན་གཡས་བསྐོར་དུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་ཡིས། །བར་གཅོད་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་ཤོག །རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་ལུང་བསྟན་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་དུས་བབས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་ཤོག །ཅེས་པ། བདག་གིས་ཀུན་

【汉语翻译】
以及一切到来的，具有英勇稳固
财富军队的集合。 摧毁所有魔军的，珍贵将领今日吉祥。 祈愿以如海的虔诚，向功德海、珍贵宝顶礼。 成为众生之海的荣耀，愿此吉祥今日带来安乐。 如是等等也作吉祥语。 献上寿命品和兴旺的物品等时，散花并演奏音乐。 如果知道上师的祈寿词句也应念诵，并普遍念诵：具有圆满庄严犹如金山，三界怙主已舍弃三种垢染，佛陀如莲花盛开般具有花瓣般的眼睛，此乃世间第一吉祥。 由彼所显示的无上殊胜且不动摇，三界闻名并受天人供养，神圣之法能寂灭众生，此乃世间第二吉祥。 僧伽殊胜具法，拥有听闻的吉祥财富，是天人及非天供养之处，僧团殊胜具有惭愧和光荣的基础，此乃世间第三吉祥。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 一切器情皆为莲花极乐刹，本来即是无死清净之坛城中央，具德上师胜者无量寿，愿您永不磨灭，光明永驻。 心命舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）以咒语之鬘围绕，从中放光普照一切器情刹土，清净的光芒融入心之精要，愿您寿命如金刚般长久。 大乐拥有的安乐轮之根脉中央，与长寿佛母双运菩提心，放射无变智慧甘露之云，愿您于无漏金刚身中永驻。 心间日月嘎乌盒交合中央，寿命所依心命舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）以右旋围绕，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字如连珠般相连，愿您不被障碍魔众的征兆所扰。 莲花生大师的授记，以及王储法王的慈悲适时降临，愿大密乘的宗风得以弘扬，愿持教士夫的寿命得以稳固。 如是，我等一切

【英语翻译】
And all that comes from everywhere, with the assembly of the brave and steadfast army of wealth. May the precious general who destroys all the armies of demons be auspicious here today. I prostrate with a mind of devotion like the ocean to the ocean of merit and the precious jewel. May this auspiciousness, which has become the glory of the ocean of beings, bring happiness and well-being here today. Such auspicious words should also be spoken. When offering longevity substances and expanding substances and symbols, scatter flowers and play music. If you know the verses of the Lama's long life prayer, you should also recite them, and generally recite: Possessing perfect splendor, like a golden mountain, the protector of the three worlds, having abandoned the three stains, the Buddha, with eyes like the petals of a blooming lotus, this is the first auspiciousness of the world. The supreme and immovable truth revealed by him, famous in the three worlds and worshiped by gods and humans, the holy Dharma that pacifies all beings, this is the second auspiciousness of the world. The holy Sangha, endowed with Dharma, rich in the auspiciousness of learning, the object of worship of gods, humans, and non-humans, the supreme of the assembly, the basis of shame and glory, this is the third auspiciousness of the world. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) All containers and contents are the lotus land of Sukhavati, originally in the center of the immortal pure mandala, glorious Lama, supreme victor Amitayus, may your feet be firm, never fading, and always clear. The heart-life Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) is surrounded by a garland of mantras, from which light radiates and pervades all containers and contents of the fields, the pure rays of light are absorbed into the essence of the heart, may your life be like a vajra and last long. In the center of the root petals of the great bliss-protecting wheel, the Bodhicitta, united with the longevity goddess, radiating clouds of unchanging wisdom nectar, may your feet be firm in the stainless vajra body. In the center of the sun and moon ga'u box in the heart, the life-sustaining heart-life Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) is marked with a rightward swirl, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) is linked in a continuous chain, may you not be separated by the signs of obstructing demons. By the prophecy of the victorious Padmasambhava, and by the compassion of the royal son Chöje arriving at the right time, may the tradition of the great secret vehicle flourish, and may the lives of the upholders of the doctrine be stable. Thus, all of us

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ་བའི་ཤམ་བུ་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ཙམ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ལྷག་དང་། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་འདི། འཆི་མེད་ཀྱི་ལས་གཞུང་ཉིད་དང་། བླ་མ་དག་གི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་ཅི་རིགས་དང་། ད་ལམ་རང་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་དང་ཡང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་སྐྱོབ་ནོར་བུ་གླིང་གི་ནགས་ནང་དུ་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ། དེ་ལས་ཤོག་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་པོ་ཡང་། རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། དགེ་དེས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
ཆོས་བདག་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
献给钦·竹巴仁波切的，将散页随意改动到此为止就可以了。之后以会供的欢宴，以及事业仪轨的补缺，和忏悔、送迎、吉祥来稳固。如是，依于长寿成就法，祈愿依怙正法的大德高僧们的莲足永驻百劫的这个仪轨，乃是长寿法的仪轨本身，以及上师们的各种新旧文献，并且此次也与自己的清净显现相符，由法王林巴在南方山间的救护诺布林（宝洲）的森林中记录成文。而将其从记录稿誊写到纸上的人，是热顿·蒋贝。愿以此善根，诸位正法依怙大德们于如海的劫数中长久住世，成熟解脱所化众生。善哉！
为正法依怙持教大德们献上住世祈请仪轨——极稳固金刚。法王林巴。

【英语翻译】
Having offered this to Khyen Drukpa Rinpoche, it is good to have altered the loose pages as desired up to this point. Thereafter, may it be stabilized with the feast of the gathering, the completion of the activity manual, and forgiveness, sending and receiving, and auspiciousness. Thus, may this ritual for the lotus feet of the supreme Dharma lords and great beings who rely on the immortal pill accomplishment to remain for hundreds of kalpas, which is the immortal activity manual itself, and various new and old documents of the lamas, and this time also in accordance with one's own pure vision, be written down by Chöje Lingpa in the forest of Kyö Norbu Ling (Jewel Island), the protector of the southern mountains. And the one who transferred it from the notes to paper was Ra Tön Jampal. By this virtue, may the Dharma lords and great beings live long in the heart of the ocean of kalpas, and may they ripen and liberate beings to be tamed. Good!

A ritual for offering a stable life to the supreme beings, the Dharma lords, the upholders of the teachings - Extremely Stable Vajra. Chöje Lingpa.

============================================================

